Archive

Posts Tagged ‘Tongo.asia’

Tongo.asia et la Maison de la Chine : Distribution du Pack Transfony.com

novembre 20th, 2009

La sortie du Pack de Communication Chine proposé sur Transfony.com a suscité de nombreuses réactions positives, aussi bien de la part de nos clients que des professionnels du tourisme en Chine.

Pour mémoire, le Pack en question contient tout ce qu’il faut pour téléphoner en Chine : le téléphone GSM chinois et la carte SIM chinoise China Mobile créditée de 2h30 de communications. En prime, les clients ont accès au service d’interprétariat fourni par Tongo.asia. Bref, tout ce qu’il faut pour se faire comprendre en Chine et donc passer un séjour idéal.

Suite à la sortie de ce produit, nous avons notamment été contacté par La Maison de la Chine.

La Maison de la Chine est une agence de voyages parisienne ayant plus de 20 années d’expérience dans les voyages vers la Chine. La Maison de la Chine propose un choix d’itinéraires riches et variés, alliant culture, nature et détente.

Cette agence réputée et reconnue est donc en passe de devenir l’un des partenaires de Tongo.asia. Plus d’informations d’ici quelques jours…

Nicolas Chine, Tongo.asia, Traduction , , , ,

Téléphone et traduction en Chine : Ouverture du Pack de Transfony.com

mai 27th, 2009

Il y a plus de deux mois, je vous avais présenté le nouveau site lancé par Tongo.asia : Transfony.com. Comme je l’expliquais, le service proposé sur ce site est un concentré des services proposés par Tongo.asia, mais en simplifié.

Le pack de communication proposé se compose d’un téléphone chinois, d’une carte SIM chinoise créditée de plus de 2 heures de communications et d’un accès au service de traduction français/chinois proposé par Tongo.asia. Mais, je ne vous avais pas fourni plus d’informations ! Je répare donc cet oubli en ouvrant avec vous le pack transfony tel qu’il est livré en Chine, notices et carton en moins.  
Avant toute chose, la nouveauté : le colis que vous recevez à votre hôtel (livraison en Chine uniquement) contient tout ce qu’il faut pour retourner le pack transfony. Vous me direz, mais pourquoi le retourner ?

  1. En renvoyant le pack, vous recevez un chèque cadeau de 10€ valable dans plein de magasins ! Ce qui réduit un peu plus le prix déjà très bas du pack.
  2. C’est développement durable ! Eh oui, les téléphones renvoyés par les clients sont reconditionnés et réutilisés par les clients suivants (dans la mesure ou le téléphone est en parfait état).

Maintenant, entrons dans le vif du sujet. Première chose que l’on découvre : une house protectrice sembable à celle des Mac. Moelleuse et compacte, elle évite les coups et les accidents au téléphone portable qu’elle contient. Rien de moins qu’indispensable pendant votre périple en Chine !

 

 En ouvrant la house, vous remarquerez que là encore un soin tout particulier a été apporté à la protection de votre téléphone chinois : glissé dans ce que nous appellerons une chaussette, il est totalement protégé des dangers du monde hostile : clefs, pièces, boulons ou autres tournevis qui pourraient trainer dans vos poches de votre bermuda. Bien entendu, le chargeur chinois est inclus dans le pack. Enfin, malgré un prix très compétitif, le téléphone ne manque pas d’atouts : un écran couleur, un lecteur mp3, et un lecteur de carte Mini SD. En outre, vous remarquerez que pour le chargement, côté téléphone, il s’agit d’un port mini USB. Cela signifie que si vous disposez d’un câble USB -> mini USB, vous pourrez recharger votre téléphone directement sur votre ordinateur.
Le Pack de communication proposé par tranfony apporte vraiment un confort et une sécurité incomparable lors de votre voyage en Chine. C’est aussi d’importantes économies vus les prix facturés par les opérateurs français, et c’est une sécurité en plus  grâce au service de traduction. Jetez-y un oeil avant votre départ en Chine !

Nicolas Chine, Tongo.asia, Traduction , , , ,

Beebac : Communiqué de Presse

mai 19th, 2009

Alors, je suis un peu a la traine pour transmettre le communiqué de presse de Beebac.com, mais mieux vaut tard que jamais ! Le communiqué de presse date du 11 mai et officialise, en quelque sorte, la sortie de cette nouvelle plateforme sociale d’apprentissage et d’échange de connaissances

Depuis sa sortie officielle, Beebac a attiré beaucoup de curieux avides de connaissances et de conseils avisés. Car Beebac.com, ce n’est pas seulement du partage de connaissance entre étudiants, de l’aide prodiguée par des professeurs dans tout un panel de matières, c’est aussi des professionnels qui, forts de leur expérience, vous transmettront leur savoir en répondant à vos questions ou en publiant des supports de cours entrant dans le vif du sujet.

C’est selon moi l’énorme plus de Beebac : apporter à tous l’expérience professionnelle et gratuitement ! C’est une formidable plateforme de partage de connaissances et nous sommes heureux de pouvoir l’utiliser pour y diffuser nos cours de chinois pour tous.

Cliquez sur l’image pour visionner le communiqué de presse de Beebac.

Nicolas Tongo.asia, sns , , , ,

Nouveau Cours de chinois : Apprendre le dates en Chinois

mai 15th, 2009

 

Voici le nouveau cours de chinois proposé par Tongo.asia. Après avoir appris les chiffres, il est temps de les mettre en application en les utilisant des les dates. Le chinois est une langue assez logique, aussi, pour dire Lundi en chinois, il suffit de dire « semaine » (qui est un peu le contexte) et « un », qui définit donc le jour un de la semaine.

J’espère que la langue chinoise n’aura bientôt plus de secret pour vous et que vous appréciez les podcast gratuits de Tongo.asia. Pour voir tous nos épisodes et être averti rapidement de publication d’un nouveau cours, vous pouvez nous suivre sur Youtube, Beebac, le blog de Tongo.asia ou directement sur le site. Bon cours !

 

 

Edit : Télécharger le PDF de ce cours de Chinois sur le blog de Tongo.asia

Nicolas Chine, Tongo.asia, Videos , , ,

Beebac.com lance sa plateforme : partage de connaissances, soutien scolaire, réseaux sociaux

avril 30th, 2009


Les cours sur Internet, le soutien scolaire en ligne, les réseaux sociaux comme Facebook, tout ça est très à la mode ! On se souvient même du concept controversé lancé par faismesdevoirs.com qui proposait, vous l’aurez deviné, de faire vos devoirs moyennant finances. (Bon, le site a fermé, mais je pense pas que ce soit une mauvaise chose)

C’est donc sans grande surprise mais avec beaucoup de plaisir que j’ai découvert cette semaine le site Beebac.com, un site de partage de connaissances « à la sauce réseaux sociaux ».

Beebac « est un réseau social qui vous permet de partager vos savoirs scolaires et professionnels. »

J’ai parcouru un peu le site, et l’interface est claire et réactive, les informations des membres sautent aux yeux (spécialité, cursus scolaire, disponibilité…) et il me semble que ce sera une excellente plateforme pour se former ou obtenir un soutien scolaire sur Internet.

Comme je l’ai déjà présenté sur le blog de Tongo.asia, il sera très simple d’apprendre le chinois en suivant les cours de Chinois publié par Tongo sur Beebac.com.

Nicolas Services utiles, Tongo.asia , , , ,

Succès de Tongo.asia sur Youtube

février 3rd, 2009

Il y a un moment de ça, je vous avais présenté les podcasts lancés par Tongo.asia. Ceux-ci vous permettent de progresser rapidement en Chinois via des dialogues simples et utiles. Dernièrement, l’épisode #10 a remporté un franc succès sur Youtube avec plus de 34.000 vues, et nous en sommes ravis. Nous allons donc continuer sur notre lancée et enregistrer de nouveaux épisodes aussi vite que possible.

Inscrivez-vous sur notre page Youtube pour être informé(e) dès la publication d’un nouveau cours de chinois.

Merci à tous pour vos commentaires positifs et, puisque que c’est d’actualité, que cette année du Boeuf vous apporte beaucoup de bonheur et plein de surprises.

Nicolas Tongo.asia, Videos , , ,

Traduire un SMS du chinois vers le français

novembre 28th, 2008

Un service utile, malin et gratuit !

Il existe un grand nombre de services de traduction français / chinois sur Internet. Plus ou moins bons, plus ou moins professionnels et plus ou moins gratuits. On peut d’ailleurs trouver des sites fantastiques (comme Nciku.com) ou de très bons logiciels tel que PowerWord (en chinois).

Mais, on est pas toujours devant son PC quand on a besoin d’une traduction, et on a pas vraiment envie de trimballer un dictionnaire de 5kg dans son sac pour trouver le mot qui manque. Heureusement, quand on voyage (et même quand on ne voyage pas), on a toujours son portable à porter de main.  Et là, Tongo.asia lance un système de traduction de SMS gratuit.

Comment ça marche ?

Rien de plus simple, inscrivez-vous sur Tongo.asia et vous disposerez déjà de 5 SMS gratuits par semaine. Ensuite, si vous achetez du crédit ou n’importe quel autre service, les SMS deviendront illimités ! Après, vous n’avez plus qu’à envoyer votre SMS au numéro indiqué sur le site, et vous recevrez une réponse dans la minute.

Frais, non ?

Nicolas SMS, Services utiles, Tongo.asia , , , ,

Gagner des sous grâce à Tongo.asia et son système d’affiliation

novembre 26th, 2008

Mais qu’est ce que l’affiliation ?

C’est un moyen de gagner de l’argent sans avoir rien à faire. Le principe est simple : il y a un produit à vendre, et il y a vous. Vous êtes ce que l’on appelle un apporteur d’affaires, un prescripteur, un partenaire. Votre rôle est de convaincre un internaute d’acheter un produit, et si vous y parvenez, vous récupérer une part du gâteau ! Simple, non ?

Qui peut devenir affilié ?

Tout le monde ! Il suffit simplement de disposer d’un site Internet, de placer un lien précis sur celui-ci, et c’est tout. Rien de plus à faire qu’un copier / coller. Par la suite, tout internaute cliquant sur ce lien et achetant sur le site de Tongo.asia vous rapportera un pourcentage du montant de la vente.

La différence ?

Parce que nous aimons faire les choses différemment, le système d’affiliation de Tongo.asia est particulier. Un client apporté par votre site Internet vous fait gagner des sous non pas sur son premier achat, mais sur tous les achats qu’il effectuera sur le site. Et donc, plus vous accumulez de clients, plus vous gagnez d’argent !

Comment faire ?

Là encore, rien de compliqué :

  1. Remplissez le formulaire d’affiliation,
  2. Copiez le lien affiché sur votre compte,
  3. Collez ce lien sur votre site, dans un article de blog ou dans votre page partenaire, par exemple

Et voilà !

Nicolas Tongo.asia , , ,

Beijing Olympic Games 2008 : We are ready!

juillet 31st, 2008

A few days ago, I went near the Bird’s Nest to take some photos with the whole Tongo.asia team. Though it took us almost 2 hours an a half to get there (because of the security measures, the fact that the Olympic subway line is only opened for the staff and that volunteers could hardly say how to reach the stadium), we could finally take some nice pictures. Here’s one:

And here’s a funny photo taken the same day:

I like the shy-looking girl who’s wondering “What the hell am I doing in there?” and the big bulldozer in the back of the photo that seems to say “Yes, we are ready… well, almost”!

By the way, it hardly possible to get a clear picture with Beijing weather/pollution mix…

Nicolas Chine, Photo , , ,

Tongo.asia : Toujours pas convaincu ?

juillet 26th, 2008

La tâche la plus difficile pour mon équipe et moi, concernant Tongo.asia, est de convaincre ! Rien d’original, pour vendre, il faut convaincre ! Mais ce n’est pas tant notre service qui est difficile à vendre, c’est le contexte dans lequel il est utilisé : la Chine.

Beaucoup de touristes partent en Chine certain de leur force (certains se parent même d’un excellent niveau d’anglais et d’une pleine valise de conviction), certains que “ça sera pas si difficile que ça, là bas”. Mais en arrivant là bas, ouch !

Je vous invite à lire l’article publié par l’AFP (promis, on n’a versé aucun pot de vin).

Afficher l'image Une traduction  périlleuse pour les JO de Pékin...

Mieux vaut parler mandarin ou savoir s’exprimer avec les mains. Car à Pékin, l’anglais ne sert quasiment à rien, malgré d’énormes efforts promis par les autorités en vue des Jeux Olympiques.

Cours intensifs pour les volontaires olympiques, formation des chauffeurs de taxis, manuel de traduction pour les restaurateurs: annoncées au fil des mois, ces mesures restent difficiles à apprécier pour le visiteur.

“Welcome to take Beijing taxi” (”Bienvenue de prendre un taxi de Pékin”), lance une voix enregistrée dès la mise en route du compteur. La phrase, incorrecte, est répétée des milliers de fois par jour dans les artères de l’immense capitale. Et nombre de chauffeurs, s’ils rivalisent de “bye bye” souriants, ne parlent pas un traître mot d’anglais.

Toujours s’armer d’une carte de visite, où figure l’adresse en chinois. A défaut, il faut dégainer son téléphone portable, appeler un ami bilingue ou l’hôtesse d’accueil du lieu de destination et passer le combiné au chauffeur pendant qu’il zigzague entre voitures, deux-roues et piétons.

Zhan Zhuang, la quarantaine, s’appuie nonchalamment contre sa voiture pendant une pause cigarette. Interrogé sur sa maîtrise de l’anglais, il débite: “Ca va? C’est votre première visite à Pékin? Vous venez d’où? Beau pays! Vous aimez le shopping?”. Sourire de crooner pour dire “ça vous va?”.

Selon les chiffres officiels, plus de 250 millions de Chinois étudient la langue, soit un cinquième de la population. Mais à Pékin, dans la rue, peu la parlent. Même dans les hôtels, restaurants et autres commerces à forte clientèle étrangère, l’anglais est aléatoire.

Certains ont visiblement appris par coeur une série de phrases, parfois assez élaborées, mais perdent tous leurs moyens dès que l’on sort du scénario.
“Veuillez s’il vous plaît vous déshabiller et enfiler cet ensemble. Mettez vous à l’aise, je reviens dans un instant”, récite dans un anglais parfait une employée d’un salon de massage chic. Mais la moindre question suscite rire gêné et regard paniqué.

Les enseignes bilingues des magasins, ou les menus de restaurants, réservent aussi de sacrées surprises. Que penser d’une gargote qui promet de “faire exploser votre estomac” en devanture? Un “poulet sans vie sexuelle” ou une “tranche de poumon de mari et femme” sauront-ils aiguiser votre appétit?

L’internet regorge de sites consacrés au “chinglish”, ce délicieux anglais pratiqué en Chine, mélange de poésie et d’absurde, lié aux caprices de logiciels de traduction mais aussi au décalage culturel entre deux manières de penser.

Les étrangers sinophones peuvent s’amuser à décrypter l’origine d’une maladresse de traduction. Mais le nouveau venu se contentera d’écarquiller les yeux, cet anglais fantaisiste contribuant paradoxalement à son sentiment de dépaysement.

Les autorités chinoises, elles, ne trouvent pas ça drôle du tout. “Ces traductions effraient ou mettent mal à l’aise les étrangers et peuvent créer des malentendus, notamment sur les habitudes alimentaires en Chine”, met en garde l’agence Chine Nouvelle.

“La première chose qui va frapper les visiteurs, ce ne sera peut-être pas nos coutumes intéressantes, notre architecture unique ou nos plats savoureux, mais le +chinglish+ sur nos enseignes”, s’affolait l’an dernier le China Daily.

Pour remettre un peu d’ordre avant l’arrivée de centaines de milliers de visiteurs en août, la ville a déployé des inspecteurs chargés de répertorier et corriger les intitulés douteux ou incompréhensibles.

Et un manuel de 170 pages, contenant plus de 2.000 suggestions de noms de plats, a aussi été distribué aux restaurateurs.

Nicolas Chine, presse , , ,