Archive

Posts Tagged ‘Chine’

Téléphone et traduction en Chine : Ouverture du Pack de Transfony.com

mai 27th, 2009

Il y a plus de deux mois, je vous avais présenté le nouveau site lancé par Tongo.asia : Transfony.com. Comme je l’expliquais, le service proposé sur ce site est un concentré des services proposés par Tongo.asia, mais en simplifié.

Le pack de communication proposé se compose d’un téléphone chinois, d’une carte SIM chinoise créditée de plus de 2 heures de communications et d’un accès au service de traduction français/chinois proposé par Tongo.asia. Mais, je ne vous avais pas fourni plus d’informations ! Je répare donc cet oubli en ouvrant avec vous le pack transfony tel qu’il est livré en Chine, notices et carton en moins.  
Avant toute chose, la nouveauté : le colis que vous recevez à votre hôtel (livraison en Chine uniquement) contient tout ce qu’il faut pour retourner le pack transfony. Vous me direz, mais pourquoi le retourner ?

  1. En renvoyant le pack, vous recevez un chèque cadeau de 10€ valable dans plein de magasins ! Ce qui réduit un peu plus le prix déjà très bas du pack.
  2. C’est développement durable ! Eh oui, les téléphones renvoyés par les clients sont reconditionnés et réutilisés par les clients suivants (dans la mesure ou le téléphone est en parfait état).

Maintenant, entrons dans le vif du sujet. Première chose que l’on découvre : une house protectrice sembable à celle des Mac. Moelleuse et compacte, elle évite les coups et les accidents au téléphone portable qu’elle contient. Rien de moins qu’indispensable pendant votre périple en Chine !

 

 En ouvrant la house, vous remarquerez que là encore un soin tout particulier a été apporté à la protection de votre téléphone chinois : glissé dans ce que nous appellerons une chaussette, il est totalement protégé des dangers du monde hostile : clefs, pièces, boulons ou autres tournevis qui pourraient trainer dans vos poches de votre bermuda. Bien entendu, le chargeur chinois est inclus dans le pack. Enfin, malgré un prix très compétitif, le téléphone ne manque pas d’atouts : un écran couleur, un lecteur mp3, et un lecteur de carte Mini SD. En outre, vous remarquerez que pour le chargement, côté téléphone, il s’agit d’un port mini USB. Cela signifie que si vous disposez d’un câble USB -> mini USB, vous pourrez recharger votre téléphone directement sur votre ordinateur.
Le Pack de communication proposé par tranfony apporte vraiment un confort et une sécurité incomparable lors de votre voyage en Chine. C’est aussi d’importantes économies vus les prix facturés par les opérateurs français, et c’est une sécurité en plus  grâce au service de traduction. Jetez-y un oeil avant votre départ en Chine !

Nicolas Chine, Tongo.asia, Traduction , , , ,

Le combat des Grandes Surfaces en Chine : Comparaison Carrefour / Walmart

mars 11th, 2009

Depuis l’ouverture de la Chine au monde, certaines enseignes de la grande distribution se sont attaqué à ce gigantesque marché ! Les deux plus grandes enseignes d’hypermarché que l’ont peut croiser en Chine sont le géant américain WalMart et sont équivalent français Carrefour.

Pour vous donner une idée, Carrefour - plus connu en Chine sous le nom de JiaLeFu, la maison du bonheur - est implanté en Chine depuis environ 12 ans, et cela fait donc maintenant un bon moment que la bataille fait rage ! Je suis tombé sur une image qui fait une comparaison entre Carrefour et Walmart en Chine (2008), ville par ville :

Héhé… Il semblerait que Carrefour soit en train de gagner la bataille. De plus, malgré toutes les manifestations contre Carrefour après les évènements lors du passage de la Flamme Olympique à Paris, la progession de l’enseigne française n’a subi aucun ralentissement. Que du bonheur !

Nicolas Chine, News , , ,

Transfony.com : Téléphone en Chine avec l’ Interprétariat français / chinois inclus

mars 8th, 2009

Nous travaillons depuis maintenant plus d’un an sur Tongo.asia et, après plusieurs sondages et un bon nombre de suggestions de la part de nos clients, nous en sommes arrivés à la conclusion qu’un « Pack de Communication » complet est la solution idéale pour votre voyage en Chine.

Nous avons donc lancé aujourd’hui Transfony.com, un produit regroupant tous nos services à un prix défiant toute concurrence ! Le téléphone chinois, la carte SIM et le service d’interprétariat par téléphone dans un seul et même Pack à prix unique : 59,90€. Les économies sont titanesques, et le confort apporté est sans pareil !

En commandant dès maintenant votre Pack Communication Chine, vous profiterez de services gratuits et illimités pendant votre séjour (traduction et « Bon Plans » par SMS)

Mise à jour : Découvrez le contenu du Pack en cliquant ici

Nicolas Chine, Services utiles, Tongo.asia, Traduction , , , ,

Lutte contre le tabac en Chine

février 17th, 2009

Pas de surprise, la Chine détient le triste record de la plus grande population de fumeurs au monde. Avec pas loin de 320 millions de chinois et chinoises fumeurs, soit environ 25% de sa population, la Chine fume une quantité incroyable de cigarettes chaque année ; c’est aussi des dizaines de milliards d’euros.

Une question bête (et donc facile) : qui donc vend des cigarettes en Chine ? L’état, bien sûr ! En fait, avec près de 30% de la production mondiale de cigarettes, l’entreprise étatique China National Tobacco Co. est en situation de quasi monopole en Chine, et cela rapporte beaucoup à l’état.

Et, chose tout à fait surprenante pour qui ne le sait, la cigarette est un cadeau tout à fait apprécié :

Within the Chinese guanxi network, tobacco is a ubiquitous gift acceptable for virtually any occasion – Source Wikipedia

Dans ces conditions, il est difficile de lutter contre le tabagisme. Il ne me viendrait jamais à l’idée d’offrir une cartouche de cigarettes à mon grand-père, mais c’est quelque chose de tout à fait envisageable en Chine.

Imaginez donc ma surprise quand, dans le bus, à Pékin, je découvre la dernière campagne télévisée du Chinese Center for disease control and prevention ! Dans ce message d’une minute environ, on voit des sourires, de la joie et des cadeaux jusqu’à ce que, tout à coup, les cadeaux se transforment en poumons cancéreux, en couronne funéraire et autres objets macabres… (Je n’ai pas encore trouvé la vidéo, mais ça viendra)

La Chine s’inquiète de la santé de ses concitoyens, semblerait-il…

Nicolas Chine, News, Santé , , , ,

CCTV brûle le soir de la fête des Lanternes

février 12th, 2009

Vous avez certainement entendu parlé de l’évènement ayant marqué la fête des lanternes, lundi dernier : un bâtiment côtoyant le nouveau siège social de CCTV, à Pékin, part en fumée le soir de la fête des lanternes.

Quelques informations supplémentaires sur le sujet (en anglais) révèlent que le bâtiment a pris feu suite à l’utilisation illégale de feux d’artifices. En effet, même si la sécurité lors des fêtes chinoises est assez sommaire, il n’y a que très rarement des incidents car les feux d’artifices vendus au public sont très réglementés. Or il semblerait que ceux utilisés à côté du bâtiment, le soir de la fête des lanternes, étaient bien plus puissants. La police avait d’ailleurs mis en garde les organisateurs de l’évènement, mais cela n’aura pas suffit.

Nicolas Chine , , , ,

Traduire un SMS du chinois vers le français

novembre 28th, 2008

Un service utile, malin et gratuit !

Il existe un grand nombre de services de traduction français / chinois sur Internet. Plus ou moins bons, plus ou moins professionnels et plus ou moins gratuits. On peut d’ailleurs trouver des sites fantastiques (comme Nciku.com) ou de très bons logiciels tel que PowerWord (en chinois).

Mais, on est pas toujours devant son PC quand on a besoin d’une traduction, et on a pas vraiment envie de trimballer un dictionnaire de 5kg dans son sac pour trouver le mot qui manque. Heureusement, quand on voyage (et même quand on ne voyage pas), on a toujours son portable à porter de main.  Et là, Tongo.asia lance un système de traduction de SMS gratuit.

Comment ça marche ?

Rien de plus simple, inscrivez-vous sur Tongo.asia et vous disposerez déjà de 5 SMS gratuits par semaine. Ensuite, si vous achetez du crédit ou n’importe quel autre service, les SMS deviendront illimités ! Après, vous n’avez plus qu’à envoyer votre SMS au numéro indiqué sur le site, et vous recevrez une réponse dans la minute.

Frais, non ?

Nicolas SMS, Services utiles, Tongo.asia , , , ,

Tongo.asia : Toujours pas convaincu ?

juillet 26th, 2008

La tâche la plus difficile pour mon équipe et moi, concernant Tongo.asia, est de convaincre ! Rien d’original, pour vendre, il faut convaincre ! Mais ce n’est pas tant notre service qui est difficile à vendre, c’est le contexte dans lequel il est utilisé : la Chine.

Beaucoup de touristes partent en Chine certain de leur force (certains se parent même d’un excellent niveau d’anglais et d’une pleine valise de conviction), certains que “ça sera pas si difficile que ça, là bas”. Mais en arrivant là bas, ouch !

Je vous invite à lire l’article publié par l’AFP (promis, on n’a versé aucun pot de vin).

Afficher l'image Une traduction  périlleuse pour les JO de Pékin...

Mieux vaut parler mandarin ou savoir s’exprimer avec les mains. Car à Pékin, l’anglais ne sert quasiment à rien, malgré d’énormes efforts promis par les autorités en vue des Jeux Olympiques.

Cours intensifs pour les volontaires olympiques, formation des chauffeurs de taxis, manuel de traduction pour les restaurateurs: annoncées au fil des mois, ces mesures restent difficiles à apprécier pour le visiteur.

“Welcome to take Beijing taxi” (”Bienvenue de prendre un taxi de Pékin”), lance une voix enregistrée dès la mise en route du compteur. La phrase, incorrecte, est répétée des milliers de fois par jour dans les artères de l’immense capitale. Et nombre de chauffeurs, s’ils rivalisent de “bye bye” souriants, ne parlent pas un traître mot d’anglais.

Toujours s’armer d’une carte de visite, où figure l’adresse en chinois. A défaut, il faut dégainer son téléphone portable, appeler un ami bilingue ou l’hôtesse d’accueil du lieu de destination et passer le combiné au chauffeur pendant qu’il zigzague entre voitures, deux-roues et piétons.

Zhan Zhuang, la quarantaine, s’appuie nonchalamment contre sa voiture pendant une pause cigarette. Interrogé sur sa maîtrise de l’anglais, il débite: “Ca va? C’est votre première visite à Pékin? Vous venez d’où? Beau pays! Vous aimez le shopping?”. Sourire de crooner pour dire “ça vous va?”.

Selon les chiffres officiels, plus de 250 millions de Chinois étudient la langue, soit un cinquième de la population. Mais à Pékin, dans la rue, peu la parlent. Même dans les hôtels, restaurants et autres commerces à forte clientèle étrangère, l’anglais est aléatoire.

Certains ont visiblement appris par coeur une série de phrases, parfois assez élaborées, mais perdent tous leurs moyens dès que l’on sort du scénario.
“Veuillez s’il vous plaît vous déshabiller et enfiler cet ensemble. Mettez vous à l’aise, je reviens dans un instant”, récite dans un anglais parfait une employée d’un salon de massage chic. Mais la moindre question suscite rire gêné et regard paniqué.

Les enseignes bilingues des magasins, ou les menus de restaurants, réservent aussi de sacrées surprises. Que penser d’une gargote qui promet de “faire exploser votre estomac” en devanture? Un “poulet sans vie sexuelle” ou une “tranche de poumon de mari et femme” sauront-ils aiguiser votre appétit?

L’internet regorge de sites consacrés au “chinglish”, ce délicieux anglais pratiqué en Chine, mélange de poésie et d’absurde, lié aux caprices de logiciels de traduction mais aussi au décalage culturel entre deux manières de penser.

Les étrangers sinophones peuvent s’amuser à décrypter l’origine d’une maladresse de traduction. Mais le nouveau venu se contentera d’écarquiller les yeux, cet anglais fantaisiste contribuant paradoxalement à son sentiment de dépaysement.

Les autorités chinoises, elles, ne trouvent pas ça drôle du tout. “Ces traductions effraient ou mettent mal à l’aise les étrangers et peuvent créer des malentendus, notamment sur les habitudes alimentaires en Chine”, met en garde l’agence Chine Nouvelle.

“La première chose qui va frapper les visiteurs, ce ne sera peut-être pas nos coutumes intéressantes, notre architecture unique ou nos plats savoureux, mais le +chinglish+ sur nos enseignes”, s’affolait l’an dernier le China Daily.

Pour remettre un peu d’ordre avant l’arrivée de centaines de milliers de visiteurs en août, la ville a déployé des inspecteurs chargés de répertorier et corriger les intitulés douteux ou incompréhensibles.

Et un manuel de 170 pages, contenant plus de 2.000 suggestions de noms de plats, a aussi été distribué aux restaurateurs.

Nicolas Chine, presse , , ,

Tongo.asia : quel succès !

juillet 11th, 2008

Acclamé par la presse !

Il n’aura pas fallu longtemps, ça y est : nous sommes célèbre !

Après seulement quelques démarches maladroites et autant de coups de fil audacieux, nous voilà donc connus de la presse !

Le dernier exemple en date, et certainement le meilleur, est l’interview diffusée sur BFM. Le deuxième quart d’heure de l’émission Chine Hebdo du 5 juillet a en effet été consacré à la découverte du service Tongo.asia.

Quelques jours plus tard le site Radio86.fr, spécialiste de la Chine, publiait à son tour un article présentant aimablement notre entreprise et ses services.

Tongo.asia sur Radio86.fr

Quelle notoriété !

N’hésitez pas à visiter la page presse de notre site pour suivre les différentes publications parlant de Tongo.asia.

Nicolas Chine, Services utiles , , ,

Tongo.asia : traduction par téléphone en Chine

juin 1st, 2008

Il est là ! Après de longs mois d’attente, des heures et des heures perdues à essayer vainement de se faire comprendre en Chine, voilà finalement le service utile pour se faciliter la vie en Chine. Tongo.asia met en fait à disposition de tout français un interprète chinois / français permettant de se sortir des situations les plus simples en un clin d’oeil.

Le service est simple, efficace, utile et même addictif ! Pour ceux qui aiment voyager l’esprit tranquille, c’est l’idéal !

Seul le français est disponible pour le moment, mais l’anglais, le russe, le japonais et le coréen sont déjà prévus.

Nicolas Chine, Services utiles, Traduction , , , , , , ,